摘要
在中国古典诗词英译研究中,美国汉学家田安对中国花间词的翻译阐释值得予以关注。她从文化人类学和现代审美意识出发,对花间词予以文化学体验和创造性阐释,认为《花间集》的阈限特征主要表现为空间位置、时间背景与情感心理三个不同维度。基于花间词的阈限特征,她关注并重视词作的性别与视角、意象与文体,根据文本性别阐释的不同采用第一或第三人称视角翻译词作,使译文形成直率坦白或含蓄隽永的文体风格。这构成颇具方法启示与理论色彩的译介诗学。由此,在跨语际译介和跨文化诗学中,译者的不同阐释理念与译介方法,使词作译文呈现出有别于原作又依附于原作的新文本形态。
出处
《华中学术》
2020年第2期257-265,共9页
Central China Humanities
基金
中央高校基本科研业务费华中科技大学自主创新项目【2016AC023】
华中科技大学人文社会科学发展专项基金“文科创新团队”【5001400031】的阶段性成果