期刊文献+

CEA翻译框架下汉语小说重复词的汉英翻译研究——以《最小的海》中“说”的英译为例

原文传递
导出
摘要 在“中国文化走出去”的大背景下,汉语小说的汉英翻译研究对传播中国声音至关重要。而汉语重意合,英语重形合,相较于汉语小说中的重复用词,英语则需避免重复。本研究以李长栓提出的CEA翻译框架为指导,以青年作家叶昕昀的小说《最小的海》(2023)汉英翻译实践为例,根据小说中会话的特点,探讨出适用于汉语重复词的汉译策略,以期为汉语小说重复词的翻译研究提供借鉴。
作者 罗菲
出处 《汉字文化》 2024年第19期171-173,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

二级参考文献11

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部