摘要
中国传统文化走出国门离不开文化负载词的翻译研究,这不仅是传递信息的工具,更是传达中国作品文化底蕴,真正实现中国文化“走出去”的关键。《中国奇谭》中包含了丰富的文化负载词,这类词汇的翻译直接影响非源语言观众对中国的认知和印象。本文将以爆火的国漫《中国奇谭》及其汉英翻译为研究对象,运用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对译本中翻译不同文化负载词选取的翻译策略以及相应的译者行为进行研究。
出处
《汉字文化》
2024年第19期165-167,共3页
Sinogram Culture