摘要
颜色不仅与人类生活息息相关,也被广泛地运用于文学作品中。笔者在语料库语言学视角下,对语料库中《红楼梦》杨、霍译本中的颜色词英译进行研究。研究发现:杨为了向外宣扬中国文化,广泛使用了异化策略;而霍着重考虑读者的可读性,大量使用了归化策略。同时,笔者也得出了以下结论:出于不同目的,颜色词可以用归化和异化的翻译策略进行翻译,具体来说,可以运用意译和直译的翻译方法翻译。本研究有助于加强读者对《红楼梦》中颜色词文化的理解以及加强译者翻译颜色词的能力。
出处
《汉字文化》
2024年第15期166-168,共3页
Sinogram Culture