期刊文献+

浅析汉德翻译《边城》中的文化负载词研究

原文传递
导出
摘要 在我国现代文学史中,沈从文先生的著作《边城》占有重要地位,从问世至今都备受各界关注。站在文化传播视角审视这部小说,能够感受到其中富含的深刻哲理,尤其是字里行间加入了众多中国文化负载词,在中西方文化激烈碰撞的今天,更是增添了独特的民族文化魅力。将小说中文化负载词精确、合理地翻译,让世界更好地了解华夏文化,有助于提高我国在国际上的影响力,使中国文化得到世界的认识、理解和尊重,这也是综合国力提升的重要表现。一直以来,我国文学对外传播都是以英译为主,德语译本相对较少,涉及文化负载词的研究也略显不足。本文对文化负载词理论进行概述,介绍小说《边城》的主要内容,提出有效提高文化负载词汉德翻译水平的策略。
作者 赵子晗
出处 《汉字文化》 2024年第14期162-164,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1王沪宁.作为国家实力的文化:软权力[J].复旦学报(社会科学版),1993,35(3):91-96. 被引量:392
  • 2辜正坤(tr).道德经[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 3Blair,John.G.西中文明比照(3rded.)[M].上海:复旦大学出版社,2010.
  • 4Douglas, Robinson. Translation and Empire [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing House, 1997.
  • 5Fairbank, John. King. China, a New History ( 2'~d enl. ed) IMP. Massachusetts: Harvard University Press, 2006.
  • 6Mair, Victor. H. Wondering on the Way [ M ]. New York: Bantam Books, 1994.
  • 7Nakayama,T. K. & R.T. Halualani. The Handbook of Critical Intercultural Communication [ M ]. New Jersey : Wiley-Blackwell, 2011.
  • 8Su Shuyang. A Reader on China [ M ]. New York : Bet- ter Link Press, 2007.
  • 9Wee Chow Hou &Lan Luh Luh. The 36 Strategies of the Chinese [ M ]. Singapore : Addison-Wesley, 2006.
  • 10王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013,34(2):5-11. 被引量:113

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部