期刊文献+

浅析认知识解理论在汉日翻译中的运用

原文传递
导出
摘要 本文基于认知语言学的识解理论,从详略度、突显、辖域和背景、视角四个维度对比分析《挂幅》《克莱喀先生》两部日文作品的三个中文译本,透过不同译文的特色与差异,挖掘不同译者对原文文本的不同认知,尝试建立运用认知语言学理论指导翻译实践的有效路径和操作模式。
作者 孙旭 毛伟
出处 《汉字文化》 2024年第4期195-197,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献33

  • 1王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32. 被引量:209
  • 2王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,26(5):15-20. 被引量:403
  • 3唐培.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J].解放军外国语学院学报,2006,29(1):64-68. 被引量:40
  • 4Langacker Ronald W.Foundations of Cognitive Grammar, Volume 1, Theoritical Prerequisites[]..1987
  • 5Langacker RW.Foundations of Cognitive Grammar. Vol. II: Descriptive Application[]..1991
  • 6Martin,R.M.On Paradigms and Cognitive Translatology[].Translation and Cognition.2010
  • 7Shreve,M,I Lacruz,E.Angelone.Cognitive effort,syntactic disruption,andvisual interference in a sight translationtask[].Translation and Cognition.2010
  • 8Danks J H,Shreve G M,Fountain S B,McBeath M K.Cognitive Processes in Translation and Interpreting[]..1997
  • 9Halverson,S.Cognitive Translation Studies:Developments in Theory and Method[].Translation and Cognition.2010
  • 10藤原道纲母,等.王朝女性日记[M].林岚,郑民钦,译.石家庄:河北教育出版社,2002.

共引文献219

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部