期刊文献+

归化与异化视角下电影《金陵十三钗》的文化负载词的字幕翻译

原文传递
导出
摘要 在影视作品中,文化负载词通常承载着特殊的文化背景和内涵,同时也是字幕翻译中的重难点。本文从归化和异化的角度,以影片《金陵十三钗》的英文字幕为语料,深入探讨了影片中涉及的生态文化、语言文化和社会文化三个方面的文化负载词的翻译及其效果,以期为国产电影中文化负载词的字幕翻译提供参考和经验方法。
作者 江海涛 鲍芳
出处 《汉字文化》 2024年第4期183-185,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

二级参考文献21

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:231
  • 2杨鲁萍.浅析影视翻译目的[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2005,7(4):99-102. 被引量:16
  • 3周振鹤:《释江南》,《中华文史论丛》第49辑,上海古籍出版社,1992年,第141页.
  • 4《史记》卷87《李斯列传》,中华书局,1982年,第2543页.
  • 5孙诒让:《周礼正义》卷74《考工记总序》:"吴粤之金锡,此材之美者也."中华书局,1987年,第3119页.
  • 6乾隆《元和县志》卷10《风俗》,见《中国地方志集成》本,江苏古籍出版社,1991年,第108-109页.
  • 7Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 8Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 9Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 10Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部