期刊文献+

中日同形词“丈夫”的对比研究

原文传递
导出
摘要 中日词汇中有很多同形词,然而,有些词外观虽相似。但它们的词义、词性以及使用方法却各不相同,从而导致母语为汉语的日语学习者的误用。本文以中日同形词“丈夫”为例,分析其词义的异同及变化,并进一步探讨该同形词词义差异形成的原因。经分析,该同形词在词义上存在一些差异,中文的“丈夫”一般作为名词使用,核心含义都是表示男子,而日语中的「丈夫」除了有此含义外,还可以作为形容动词和副词使用,核心含义基本上带有“坚固”的语义,其形成原因为中日语言环境和人们用语习惯的改变以及日语词源上的出入。
出处 《汉字文化》 2024年第3期104-106,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献5

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部