期刊文献+

《水浒传》人物描写类成语汉维翻译浅析

原文传递
导出
摘要 《水浒传》的维吾尔语译文翻译达到了“传意性、可接受性以及相似性”等翻译原则。译文在思想内核、表现手法、文体风格、语言文字以及传神达意方面做到与原文基本相似,使形式、意义、风格等灵活对等。本文对《水浒传》人物描写类成语进行了穷尽式的分析研究,在此基础上统计和分析268条人物描写类成语。根据汉维翻译特点总结四种翻译方法。这将丰富文学翻译研究的角度,对文学作品中人物描写类成语的维译研究起到一定的借鉴作用,也为翻译实践提供有效的翻译方法和例证,有助于提高维译文学作品的翻译质量。
出处 《汉字文化》 2023年第S01期267-268,共2页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部