期刊文献+

关于中国文学对外汉译困境的思考

原文传递
导出
摘要 自从“中华文化走出去”作为一项国家战略被提出来之后,中国文化、中国文学的对外汉译问题就一直被学界讨论。中国文学作品虽早已通过各种译介形式走向海外,但难以形成较大的影响力。关于这些问题,学者们也给出了不同的答案。笔者认为中国文学对外汉译的困境主要存在于文学作品的译介与文学性方面。文学作品的译介主要涉及文学译入和文学译出,即考虑译入语国家的文化和读者,还有译出者的主体性与能动性。通过分析,我们应当树立翻译自信,建立中国自己的翻译理论与翻译体系。在选择翻译的文学作品时,译者应该选择文学性高的作品,在翻译时要接近原作本真,更忠实地反映中国文化。
作者 李素芹
出处 《汉字文化》 2023年第24期157-159,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献82

  • 1罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7):9-13. 被引量:57
  • 2伏尔泰.哲学辞典[M].王燕生,译.北京:商务印书馆.1991.
  • 3Bhabha, Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modernation [A]. In Homi K. Bhabha (Ed.). Nation and Narration [C]. London: Routledge, 1990.291-322.
  • 4Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London: Routledge, 2002.
  • 5De Man, Paul. The Resistance to Theory [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
  • 6France, Peter. The Modern Language Review 100 [A]. Supplement: One Hundred Years of' MLR'" General and Comparative Studies [C]. 2005: 255-268.
  • 7Lee, Leo Ou-Fan. Contemporary Chinese Literature in Translation [J]. The Journal of Asian Studies (pre-1986), Vol. XL1V, No. 3, 1985.
  • 8Mo, Yan. "My Three American Books" [J]. Worm Literature Today, Vol. 74, No. 3, 2000.
  • 9Newmark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
  • 10Harris, Jeanette. Rewriting: A Note on Definitions [J]. Rhetoric Review, Vol. 2, No. 2, 1984.

共引文献224

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部