摘要
自从“中华文化走出去”作为一项国家战略被提出来之后,中国文化、中国文学的对外汉译问题就一直被学界讨论。中国文学作品虽早已通过各种译介形式走向海外,但难以形成较大的影响力。关于这些问题,学者们也给出了不同的答案。笔者认为中国文学对外汉译的困境主要存在于文学作品的译介与文学性方面。文学作品的译介主要涉及文学译入和文学译出,即考虑译入语国家的文化和读者,还有译出者的主体性与能动性。通过分析,我们应当树立翻译自信,建立中国自己的翻译理论与翻译体系。在选择翻译的文学作品时,译者应该选择文学性高的作品,在翻译时要接近原作本真,更忠实地反映中国文化。
出处
《汉字文化》
2023年第24期157-159,共3页
Sinogram Culture