摘要
在中国文化“走”出去的时代背景下,文化负载词的英译对跨文化传播起着重要的作用。本研究以华兹生和倪豪士的《史记》英译本(节选)为例,从翻译文化转向视角来探讨中国“帝称”的英译,旨在解决“帝称”类文化负载词的翻译难题。研究发现,作为文化负载词,“帝称”英译应遵循归化与异化有机结合的原则,主要采用直译、音译和意译的翻译方法。
出处
《汉字文化》
2023年第18期164-166,共3页
Sinogram Culture
基金
2022年河南省高等教育教学改革研究与实践项目“翻译硕士(MTI)水利水电特色人才培养的教学模式探索与实践”(编号:18)
2022年华北水利水电大学硕士研究生创新能力提升工程项目“第十四届研究生创新能力提升工程”(编号:NCWUYC-2023098)的研究成果