摘要
文章以中日同形词“不安”为对象,明确了“安”与“不安”的关系,指出古代汉语中“不安”为“安”的否定形,并非不可分割的一词,其主要词义为“不安定、不安宁,不适”以及表示歉意的客套话。古代日语基本继承了汉语的词义,日文古典文献中仅有“不安”的词形,并未发现其音读「フアン」的形式,均为训读「ヤスカラズ」「ヤスカラヌ」的形式。可见,“不安”并非作为一个词传入日语,而是作为“安”的否定形式而存在,并且其词义也根据使用语境发生了微妙变化,在汉文训读文体『今昔物語集』中可见“不愉快,让人愤怒”的词义项,而在『仮名草子伊曾保物語』中将其作为“不和”的近义词使用。
出处
《汉字文化》
2023年第15期99-102,共4页
Sinogram Culture
基金
中国外语战略研究中心2022年度“世界语言与文化研究”课题项目(编号:WYZL2022LN0014)的相关成果。