期刊文献+

改写理论视角下熊式一的《王宝川》汉英翻译成功原因分析

原文传递
导出
摘要 本文基于Lefevere的改写理论分析熊式一在意识形态、主流诗学和赞助行为影响下,对《王宝川》的改写行为,探究在文化失衡背景下如何平衡对原作的忠实与对译入语文化的服从。最终给出结论,具有强烈民族色彩的文化采用柔和渐进的方式传播更易于异文化读者理解和接受。
作者 祖玲 张杏玲
出处 《汉字文化》 2023年第15期154-156,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献28

  • 1龚世芬.关于熊式一[J].中国现代文学研究丛刊,1996(2):260-274. 被引量:14
  • 2Hermans T..The manipulation of literature: studies in literary translation [M] . London: Worcesler. 1985.
  • 3Lefevere A.. Translation, rewriting and the manipulation of literature fame [M] .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
  • 4Lefevere A.. Translation, rewriting and the manipulation of literature fame [M] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
  • 5Marco, J. 2003. Teaching drama translation [ A ].王宁编.视角:翻译学研究(第一卷)[c].北京:清华大学出版社.
  • 6老舍 英若诚 译.茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 7余光中.戏剧的翻译[A].Seymour R K,Liu C C.Translation and Interpreting:Bridging the East and West[C].Honolulu:University of Hawaii,1994.
  • 8董健,马俊山.戏剧艺术十五讲[M].北京:北京大学出版社,2005.
  • 9陈子善.世人准识熊式一[N].时代周报,2010-08-19.
  • 10郑达.《王宝川》:文化翻译与离散文学[N].《中华读书报》,2012-10-24.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部