期刊文献+

从主述位理论看标记性小句的英汉翻译

原文传递
导出
摘要 主位和述位是系统功能语法中语篇功能的重要组成部分。主位可以分为非标记性主位和标记性主位。作者的标记性主位选择意味着作者对特定信息的有意强调。前置性主位、指示性主位、和识别性主位是三种主要的标记性主位。翻译标记性主位小句时应尽量保持原文的结构,达到主位的对等,重现作者安排的信息传递方式。但是也应注意到英汉两种语言的差异,对译文进行适当的调整和变化,使之符合汉语的行文规范。
作者 阮淑俊
出处 《汉字文化》 2022年第S01期263-265,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献89

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部