摘要
在传统的翻译理论下,翻译恪守“信、达、雅”的信条,但随着翻译理论与实践的不断深入,精神相似论、动态/功能对等理论相继出现,在这些理论的激发下,译者作为翻译的主体,越来越注重语言的差异性与个性化,由原著者和读者的“忠实仆人”,变为作品的“二次创作者”,特别是在诗歌的翻译中,他们逐渐形成了自己特有的、个性化的译文,形成了翻译的“创造性叛逆”。但这种“创造性叛逆”并非毫无原则的主观发挥,而是要有以一定的限制性条件。有鉴于此,文章从译者主体性出发,分别以许渊冲、庞德对《诗经·蒹葭》篇的英译为例,分析在诗歌英译的过程中创造性叛逆的体现,从而进一步体会中西文化的交流与碰撞。
出处
《汉字文化》
2022年第22期153-155,共3页
Sinogram Culture