摘要
随着人们对国外电影兴趣的增加,字幕翻译变得愈加重要。由于每个国家的文化习俗不同,因此不免会产生一定的文化差异。字幕翻译需要体现其通俗性,消除因文化差异带来的障碍。译者主体性即译者的主观能动性,它意味着译者可以决定自己的翻译策略及方法,使得电影字幕容易被观众理解从而提高观众对国外电影的兴趣,并促进文化交流。本文以迪士尼动画电影《花木兰》的字幕翻译为例,对比该影片的两种字幕翻译版本,从译者主体性的视角探讨英文电影字幕翻译中的翻译策略及方法,以期对今后英文电影的字幕翻译起到一定的参考作用。
出处
《汉字文化》
2022年第19期149-150,共2页
Sinogram Culture