期刊文献+

译者主体性视角下英文动画电影《花木兰》字幕翻译的对比研究 被引量:1

原文传递
导出
摘要 随着人们对国外电影兴趣的增加,字幕翻译变得愈加重要。由于每个国家的文化习俗不同,因此不免会产生一定的文化差异。字幕翻译需要体现其通俗性,消除因文化差异带来的障碍。译者主体性即译者的主观能动性,它意味着译者可以决定自己的翻译策略及方法,使得电影字幕容易被观众理解从而提高观众对国外电影的兴趣,并促进文化交流。本文以迪士尼动画电影《花木兰》的字幕翻译为例,对比该影片的两种字幕翻译版本,从译者主体性的视角探讨英文电影字幕翻译中的翻译策略及方法,以期对今后英文电影的字幕翻译起到一定的参考作用。
作者 李攀文 陆敏
出处 《汉字文化》 2022年第19期149-150,共2页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部