摘要
桑戈尔是塞内加尔诗人,他的多首诗作围绕非洲大地的神秘性和传统美展开,《黑女人》便是其中一首。这首诗出自诗人的《阴影之歌》系列诗集,洋溢着对传统女性,对非洲大地母亲的热情颂歌。桑戈尔在其创作中重新演绎了抒情诗。本文通过对比1983年曹松豪、吴奈和2012年树才关于这首诗的汉译本,探讨二者在诗歌汉译过程中翻译策略和风格上的不同,从而思索译者在翻译活动中的主体性特征以及背后原因,为今后文学作品汉语翻译、译介活动提供一些有益参考。
出处
《汉字文化》
2022年第11期150-152,共3页
Sinogram Culture