摘要
隐喻是比较常用的修辞,也就是通过A事物间接性描述B事物,在描述中A事物是被人熟知的,而B事物陌生并很难描述,A事物在这里就是喻体,B事物就是本体。英语和汉语之间有着很大的文化差异,所以英汉的隐喻文化也必然会存在差异,在翻译的时候就要对此有充分的重视。本文先就英汉隐喻概念对比及文化差异对比加以阐述,接着就英汉隐喻文化具体差异以及翻译原则和策略进行探究,通过对这些基础要点方面加强重视,就能有助于更深层次了解英汉隐喻文化的特色。
出处
《汉字文化》
2022年第4期135-137,共3页
Sinogram Culture