摘要
在翻译诗歌、自传小说这类表情型文本时,除了完整性与准确性,还应注重语言的审美性。表情型文本的翻译时,译者虽拥有较大的自由度,但重要信息的体现也必不可少,但由于不同国家文化差异的存在,语义等值的实现较有难度,为贯彻"信""达""雅"的翻译原则,译者需采取补偿策略,运用翻译补偿法减小其中存在的文化差异。因此,笔者以表情型文本为案例,从翻译补偿法的角度浅析相关词汇的翻译方法,以期为该领域的翻译工作者们提供一些助力。
出处
《汉字文化》
2022年第2期145-146,共2页
Sinogram Culture