摘要
随着国际社会的高速发展,各个行业,欣欣向荣,同时也催生了一些新兴行业。在这些新兴行业背景下,影视行业的导演开始挖掘新的电影题材。作为影视业的重要组成部分,字幕翻译也必须与时俱进,理解和消化不同行业电影题材字幕的准确含义,在有限的字幕空间内,能够做到简洁,凝练,达意,传神,满足中国大众的需求。本文以功能对等翻译理论为指导,以《肖申克的救赎》电影字幕翻译为案例,从词汇层面,语义层面,文化层面三个层面分析功能对等理论在此电影字幕翻译中的运用,以及字幕翻译可能存在的问题,并针对这些问题进行简单的探讨。
出处
《汉字文化》
2021年第S01期140-142,共3页
Sinogram Culture