期刊文献+

汉译英诗歌中隐喻的翻译策略研究——以汪榕培英译的《诗经》为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 在汉译英诗歌中,隐喻的翻译是重要的一部分,隐喻翻译的好坏在某种程度上决定着诗歌翻译的成败。另外,隐喻在中国诗歌中不仅作为一种修辞手法,而且具有传播文化的重要作用,因此,我们更应该重视隐喻的翻译。《诗经》是我国古代一部非常优秀的诗歌创作,一直以来都受到人们的喜爱。《诗经》中使用了大量的隐喻,就处理汉译英诗歌中的隐喻而言,是一部不可多得的研究材料。由于中西方文化的不同,隐喻的本体和喻体存有不同对应关系,对此,本文提出三种隐喻的翻译策略:等化、转化、意化。
出处 《汉字文化》 2020年第4期120-121,共2页 Sinogram Culture
  • 相关文献

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部