摘要
在汉译英诗歌中,隐喻的翻译是重要的一部分,隐喻翻译的好坏在某种程度上决定着诗歌翻译的成败。另外,隐喻在中国诗歌中不仅作为一种修辞手法,而且具有传播文化的重要作用,因此,我们更应该重视隐喻的翻译。《诗经》是我国古代一部非常优秀的诗歌创作,一直以来都受到人们的喜爱。《诗经》中使用了大量的隐喻,就处理汉译英诗歌中的隐喻而言,是一部不可多得的研究材料。由于中西方文化的不同,隐喻的本体和喻体存有不同对应关系,对此,本文提出三种隐喻的翻译策略:等化、转化、意化。
出处
《汉字文化》
2020年第4期120-121,共2页
Sinogram Culture