摘要
本文以井冈山景区的英语解说词和美国革命旅游文本为例,运用语料库工具对红色旅游英译文本(简称红色文本)和类似主题的英语原文(简称英语原文)的文体特征进行对比,结果发现:红色文本的词汇不及英语原文丰富;前者喜欢使用名词和长句,后者偏好动词和短句;红色文本侧重史实陈述和经验总结,强调革命历史对后世的影响,英语原文在陈述史实的基础上突出历史再现和游客体验。
The corpus-based study aims to explore the stylistic difference between the tourism English about the Chinese Revolution(1921-1949)(the tourism English in brief)and the texts produced by English native speakers on similar topics(the original English for short).The texts from the Jinggang Mountains in Jiangxi Province and their counterparts about the American Revolution were chosen as examples.Less diversity in words is found in the tourism English than that in the original English.And compared to native English,the English travel guides written by the Chinese prefers nouns and long sentences.Last but not least,when both of them mention the revolutionary history,the tourism texts emphasized the lessons drawn from the history and its enlightment on today’s China while the original English focuses on living history and its impact on tourists’experience.
作者
徐睿
张泰城
XU Rui;ZHANG Tai-cheng(Jinggangshan University,Ji’an 343009,China)
出处
《红色文化资源研究》
2020年第2期112-120,共9页
Studies of Red Cultural Resources
基金
中国博士后科学基金面上资助项目“基于语料库的红色文化英译研究”(项目编号:2018M642589)
关键词
红色旅游
文体特征
语料库工具
翻译
红色文化资源
Chinese Revolution
translation
stylistic features
corpus tools
Red cultural resources