期刊文献+

基于语料库的红色旅游英译文体特征研究——以井冈山景区为例 被引量:3

A Corpus-based Study of the Stylistic Features of the Tourism English about the Chinese Revolution: Take the Jinggang Mountains As an Example
原文传递
导出
摘要 本文以井冈山景区的英语解说词和美国革命旅游文本为例,运用语料库工具对红色旅游英译文本(简称红色文本)和类似主题的英语原文(简称英语原文)的文体特征进行对比,结果发现:红色文本的词汇不及英语原文丰富;前者喜欢使用名词和长句,后者偏好动词和短句;红色文本侧重史实陈述和经验总结,强调革命历史对后世的影响,英语原文在陈述史实的基础上突出历史再现和游客体验。 The corpus-based study aims to explore the stylistic difference between the tourism English about the Chinese Revolution(1921-1949)(the tourism English in brief)and the texts produced by English native speakers on similar topics(the original English for short).The texts from the Jinggang Mountains in Jiangxi Province and their counterparts about the American Revolution were chosen as examples.Less diversity in words is found in the tourism English than that in the original English.And compared to native English,the English travel guides written by the Chinese prefers nouns and long sentences.Last but not least,when both of them mention the revolutionary history,the tourism texts emphasized the lessons drawn from the history and its enlightment on today’s China while the original English focuses on living history and its impact on tourists’experience.
作者 徐睿 张泰城 XU Rui;ZHANG Tai-cheng(Jinggangshan University,Ji’an 343009,China)
机构地区 井冈山大学
出处 《红色文化资源研究》 2020年第2期112-120,共9页 Studies of Red Cultural Resources
基金 中国博士后科学基金面上资助项目“基于语料库的红色文化英译研究”(项目编号:2018M642589)
关键词 红色旅游 文体特征 语料库工具 翻译 红色文化资源 Chinese Revolution translation stylistic features corpus tools Red cultural resources
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献64

共引文献169

同被引文献45

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部