期刊文献+

《骆驼祥子》句法中的假象等值现象

Deceptive Equivalence in the Syntax of Luotuo Xiangzi
下载PDF
导出
摘要 小说翻译需要注重内容和形式两个方面,形式是传达文章主题意义和美学效果的主要工具,而多数译者的译文往往是建立在"可意译的物质内容"之上,忽略原文的形式,造成"假象等值"现象。葛浩文和伊万·金《骆驼祥子》英文译本都是翻译中的经典之作。然而,译者由于忽略了对目的语读者相异文化因素的预判,或是缺乏对与原文相关联的特定语言表达形式的足够重视,在他们的译作中还存在"假象等值"问题。文章以文学文体学的角度对葛浩文和伊万·金的不同英译本在句法中的四个方面:重复、破折号、节奏和引语中体现出不同程度的"假象等值"现象进行对比研究,分析其产生的根源,以期提高译者的文体意识。 Fiction translation needs to focus on both content and form.Form is the main tool to convey the theme and aesthetic effect of an article.However,most translators often base their translations on"paraphrasable material content"and ignore the form of the original text,resulting in the phenomenon of"deceptive equivalence."The English translations of Luotuo Xiangzi by Goldblatt and Evan King are both classic works in translation.However,the problem of"deceptive equivalence"still exists in the translations,because the translator ignores the prediction of the different cultural factors of the target language readers,or lacks enough attention to the specific language expressions associated with the original text.From the perspective of literary stylistics,which makes an in-depth comparative study of the phenomenon of"deceptive equivalence"in four aspects of syntax:repetition,dashes,rhythm and quotation in different English translations of Goldblatt and Evan king,and analyzes their origins.
作者 司巧辉 毛嘉薇 SI Qiaohui;MAO Jiawei(School of Foreign Languages,Tianjin University of Commerce,Tianjin 300134,Tianjin,China)
出处 《惠州学院学报》 2020年第5期89-93,115,共6页 Journal of Huizhou University
关键词 《骆驼祥子》 文学文体学 假象等值 Luotuo Xiangzi literary stylistics deceptive equivalence
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部