摘要
本文重点分析外宣翻译范畴中中国政治话语的对外翻译。政治话语的翻译既蕴含大量意识形态内容,又以实现译入语境中的传播效果为要求;既讲求对原文的高度忠实,又要对读者的接受与反应给予关注。单纯的语言文字层面上的探索无法满足以上多维度的需求,传统的归化或异化策略无法适应话语与社会实践之间辩证的、动态的关系,因此本文采用批评话语分析的超学科视角来对外宣翻译进行分析。在具体研究方法上,本文采用Fairclough的批评话语三维分析框架分析外宣翻译的话语生产、传播与接受。
This paper focuses on the analysis of the translation of Chinese political discourse in the field of translation for China’s international communication.The translation of political discourse involves ideological work and should produce the communicative effect in the context of the target language.It stresses faithfulness to the original version while concerning the readers’reception and reaction.Mere exploration of the language level can hardly meet the multi-dimensional requirements mentioned above.Understandably,principles of the traditional domestication or foreignization strategy cannot apply to the dialectical and dynamic relationship between discourse and social practice.As a result,this paper adopts the transdisciplinary perspective of CDA in the analysis of translation for China’s international communication.The specific methodology of this paper is based on Fairclough’s three-dimensional framework of discourse analysis in terms of production,distribution and reception.
作者
尹佳
Yin Jia(School of Communication,Tianjin Foreign Studies University)
出处
《话语研究论丛》
2023年第1期34-44,共11页
Discourse Studies Forum
关键词
外宣翻译
话语研究
三维分析框架
translation for China’s international communication
discourse studies
threedimensional framework