摘要
漢譯佛經、元代直譯體文獻和清代滿漠合璧文獻等翻譯文本是漢語史語料的重要組成内容。三類翻譯文本傾向於使用“……時/的時候”等後置標記引導條件假設從句,並且表現出共性:句法位置活躍度比較一致、促生源語與目標語的混合表達形式、可以驅動語法化進程。翻譯類文本對漢語史尤其是語言接觸研究具有重要價值,有助於語法詞彙現象溯源。
Chinese-translated Buddhist texts,literal translations of Yuan Dynasty and Manchu-Chinese in Qing Dynasty are important components of Chinese historical corpus.The three types of translated texts tend to use post-markers such as“…shi/de shihou”(……時/的時候)to guide conditional hypothetical clauses,and show common characteristics:the degree of syntactic position is relatively consistent,the mixed expression form of the source language and the target language is promoted.and can drive the grammaticalization process.Translated texts are of great value to the history of the Chinese language,especially the study of language contact,and are helpful in tracing the origins of grammatical and vocabulary phenomena.
作者
王曉艷
王繼紅
Wang Xiaoyan;Wang jihong
出处
《汉语史研究集刊》
2023年第2期189-205,共17页
Studies on the History of Chinese Language
基金
國家社科基金重大項目“佛典語言的中國化”(20&ZD304)
北京外國語大學“雙一流”建設重大(點)標志性項目“互文視角下的近代國際中文教材改編與中國古代經典文獻傳播研究”(2022SYLZD048)
关键词
翻譯
語言接觸
條件假設從句
後置標記
時
的時候
Translation
Language contact
Conditional hypothetical clause
Postfix
“shi”(時)
“de shihou”(的時候)