摘要
《世説新語》中"拉攞"一詞,傳統詮訓爲"斷折;斷裂"。張萬起先生以爲是古吴語,猶言"在那裏"。考"拉""攞"本源和相關書證,二者本義都是"摧折;斷裂","拉攞"爲同義連文,引申而有"摧折斷裂的聲音"義,張先生所舉《異苑》及《吴都賦》的例子即是如此。《世説》中"拉攞自欲壞"是説任愷如北夏門自身要斷折坍塌,非一根木柱能支撑。
“La luo(拉攞)”considered as a verb,mean“splitting and splintering”in A New Account of Tales of the World(世説新語)by most scholars.Mr.Zhang wanqi,a famous linguist,believes that is the ancient Wu dialect,like“here”.As to the origin and concrete examples of“la luo(拉攞)”,is a simple synonym,and the basic meaning is simply to“splitting and splintering”,which was extended to mean“broken”,as in the examples of“Yi Yuan”and“Wu Du Fu”cited by Zhang.“la luo zi yu huai(拉攞自欲壞)”is a saying that“Ren Kai is like the North Hsia Gate of Lo-yang.Splitting and splintering,all by itself it is about to collapse.It isn\t something which can be shored up with one piece of wood.”
出处
《汉语史学报》
2021年第2期168-172,共5页
Journal of Chinese Language History
基金
教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目“蘇轍全集整理與研究”(19JZD033)的前期成果
关键词
世説新語
拉攞
A New Account of Tales of the World(《世説新語》)
la luo(拉攞)