期刊文献+

也説“拉攞”

A Further Discussion on la luo(拉攞)
原文传递
导出
摘要 《世説新語》中"拉攞"一詞,傳統詮訓爲"斷折;斷裂"。張萬起先生以爲是古吴語,猶言"在那裏"。考"拉""攞"本源和相關書證,二者本義都是"摧折;斷裂","拉攞"爲同義連文,引申而有"摧折斷裂的聲音"義,張先生所舉《異苑》及《吴都賦》的例子即是如此。《世説》中"拉攞自欲壞"是説任愷如北夏門自身要斷折坍塌,非一根木柱能支撑。 “La luo(拉攞)”considered as a verb,mean“splitting and splintering”in A New Account of Tales of the World(世説新語)by most scholars.Mr.Zhang wanqi,a famous linguist,believes that is the ancient Wu dialect,like“here”.As to the origin and concrete examples of“la luo(拉攞)”,is a simple synonym,and the basic meaning is simply to“splitting and splintering”,which was extended to mean“broken”,as in the examples of“Yi Yuan”and“Wu Du Fu”cited by Zhang.“la luo zi yu huai(拉攞自欲壞)”is a saying that“Ren Kai is like the North Hsia Gate of Lo-yang.Splitting and splintering,all by itself it is about to collapse.It isn\t something which can be shored up with one piece of wood.”
作者 陳默 Chen Mo
机构地区 綿陽師範學院
出处 《汉语史学报》 2021年第2期168-172,共5页 Journal of Chinese Language History
基金 教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目“蘇轍全集整理與研究”(19JZD033)的前期成果
关键词 世説新語 拉攞 A New Account of Tales of the World(《世説新語》) la luo(拉攞)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部