摘要
利用傳世刻本大藏經進行語言研究,應用古寫經、較早期刻經對校,兼參玄應《一切經音義》、慧琳《一切經音義》等佛經音義書,比勘異同,訂正訛誤,使研究建立在扎實可信的基礎之上。以西秦聖堅翻譯的《太子須大拏經》"字面生澀而義晦"的"三顦""凸臗"以及"字面普通而義别"的"速—促""心感—心慼"幾組詞語爲例。
This paper compares the similarities and the differences,also corrects the errors of the Buddhist Sutras using the block-printed canon of Buddhist sutras,applying the ancient Buddhist manuscripts and the early engraved classics for proofreading,and also referring to the phonetic notation and paraphrase of Xuan Ying’s Yiqiejingyinyi and Hui Lin’s Yiqiejingyinyi,so as to establish a solid and a credible foundation for the language study.In the Prince Sudana Sutratranslated by Shengjian in the Western Qin,the words"sanqiao(三顦)"and"tukuan(凸臗)"are taken as examples,which are unintelligible,and the pairs of words"su(速)with cu(促)"and"xingan(心感)with xinqi(心慼)"are also taken as examples,which are common but have difference in meaning.
出处
《汉语史学报》
2020年第1期276-284,共9页
Journal of Chinese Language History
基金
國家社會科學基金重大項目“漢語詞彙通史”(14ZDB093)的中期成果
关键词
古寫經
佛經音義
三顦
凸臗
促
心感
the ancient Buddhist manuscripts
the Buddhist phonetic notation and paraphrase
sanqiao(三顦)
tukuan(凸臗)
cu(促)
xingan(心感)