摘要
《大正新修大藏經》中分别有一短和一長兩部《佛説鹿母經》,二者内容相近,譯者皆作竺法護。本文通過對這兩部經作詞彙比對,認爲長篇《佛説鹿母經》爲竺法護原譯,短篇《佛説鹿母經》是長篇的縮略。
There are two Chinese translations of the Lumujing (鹿母經 "Scripture of a Mother Deer" )in the Taishō Shinshū Daizōkyō,nos.182 and 182 a,both ascribed to ■竺法護.After comparing these two translations and an abridged text of the said scripture,found in the JinglüYixiang 經律異相(■,no.2121),the present author has concluded that the longer version(no.182 a)is the original translation,while the shorter one(no.182)is none other than a simplified version of it.
出处
《汉语史学报》
2019年第1期67-90,共24页
Journal of Chinese Language History