期刊文献+

《鹿母經》真僞考

On the Authenticity of the Two Chinese Translations of the Lumujing
原文传递
导出
摘要 《大正新修大藏經》中分别有一短和一長兩部《佛説鹿母經》,二者内容相近,譯者皆作竺法護。本文通過對這兩部經作詞彙比對,認爲長篇《佛説鹿母經》爲竺法護原譯,短篇《佛説鹿母經》是長篇的縮略。 There are two Chinese translations of the Lumujing (鹿母經 "Scripture of a Mother Deer" )in the Taishō Shinshū Daizōkyō,nos.182 and 182 a,both ascribed to ■竺法護.After comparing these two translations and an abridged text of the said scripture,found in the JinglüYixiang 經律異相(■,no.2121),the present author has concluded that the longer version(no.182 a)is the original translation,while the shorter one(no.182)is none other than a simplified version of it.
作者 裘雲青 Qiu Yunqing
出处 《汉语史学报》 2019年第1期67-90,共24页 Journal of Chinese Language History
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献47

  • 1储泰松.梵汉对音概说[J].古汉语研究,1995(4):4-13. 被引量:13
  • 2唐贤清.汉语“渐”类副词演变的规律[J].古汉语研究,2003(1):37-42. 被引量:10
  • 3方一新,高列过.从疑问句看《大方便佛报恩经》的翻译年代[J].语言研究,2005,25(3):54-57. 被引量:13
  • 4史光辉.东汉汉译佛经考论[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2007(1):45-48. 被引量:5
  • 5日本大正一切经刊行会编纂.《大正新修大藏经》.
  • 6遇笑容,曹广顺.《中古汉语中的“VP不”式疑问句》.《纪念王力先生百年诞辰学术论文集》,北京:商务印书馆,2002,页125.
  • 7[荷]许理和.《佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应》,李四龙、裴勇译,南京:江苏人民出版社,2003年.
  • 8僧事占.《出三藏记集》,苏晋仁、萧炼子点校,北京:中华书局,1995年.
  • 9嵇康.《嵇中散集》,见《四部丛刊初编》第98册,上海:商务印书馆,1936年.
  • 10柳士镇.《<百喻经>中的被动句式》,见《汉语历史语法散论》,上海:上海人民出版社,2007年,第50-60页.

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部