摘要
引言翻译是一种文学传播的行为,其中涉及诸多难题。余光中曾言:"天生英文,不是为给人中译而设的。"佛洛斯特(Robert Frost)则早有"诗是翻译中丢失的东西"(Poetry is what gets lost in translation)的说法。这里我引入曹顺庆教授的变异学理论,对余译济慈诗歌加以分析与解说,从而指出余译中出现的"误读""失落""加添""修饰""汉化"等变异现象。今年是济慈逝世200周年,这个讲座兼略述其诗的佳美,也有纪念这位英国大诗人之意。
出处
《华文文学评论》
2021年第1期26-50,共25页
Review of World Chinese Literature