摘要
黄梅戏《无事生非》在情节、主题、形式,乃至细节等方面与莎士比亚的同名剧作皆有相通之处,但其在关键情节的处理上有自己的独到之处,它与莎剧的差别恰好体现着中西两种文化的本质差异。黄梅戏《无事生非》对莎剧的成功移植体现着中国传统戏曲改编他国经典戏剧的可能性,这一实践为戏剧改编带来很多启示:故事仍是改编中必须要重视的要素;改编有自身需要遵循的原则,其要负起文脉留存、文化传播的重任。
Huangmei drama Much Ado About Nothing is the same to Shakespeare’s play in terms of plot,theme,form and details.In spite of similarities to the original play,it has its own unique features in the treatment of key plots.The differences between the two works just reflect the essential differences between Chinese and western cultures.The successful adaptation of Huangmei drama Much Ado About Nothing reflects the fact that it is possible for Chinese traditional operas to adapt classic dramas from abroad.The successful adaptation practice suggests the following:story is one of the significant parts of adaption;adaptation has its own principles to follow,and it should shoulder the responsibility of preserving the context and spreading the culture.
作者
陈云燕
Chen Yunyan(College of Music,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,Anhui,China)
出处
《河南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第3期79-84,共6页
Journal of Henan University(Social Sciences)
基金
国家社科基金重大项目“莎士比亚戏剧本源系统整理与传承比较研究”(19ZDA294)阶段性成果
关键词
莎士比亚
黄梅戏
《无事生非》
戏剧来源
移植
改编
Shakespeare
Huangmei drama
Much Ado About Nothing
dramatic source
transplantation
adaptation