摘要
本文借助于新见民国时期相关文献考察“Sinology”这一西语概念在晚清,特别是在20世纪上半叶中文学术语境中所出现的“汉学”“支那学”“中国学”等对译方式,借以呈现“Sinology”之意涵,早期在中国学术界接受与流衍的图景,以及背后所涉及的历史、现实与外来因素,由此在中外话语之间寻到相关契合的对应点,以此为“Sinology”至海外“汉学”的对译加以正名。
Since the reform and opening up,the implementation of the national strategy of“going out”of Chinese culture in particular,“Sinology”research has been boosted.However,the academic community has constantly questioned the translation of“Sinology”as“Hanxue”,and believes that it is confused with China's original“Hanxue”in semantics and is prone to be misunderstood as“the research of the Han ethnic group”.Therefore,it is proposed to replace it with“Chinese studies”.As a response to the challenge,this article aims to explore the initial translation of“Sinology”in the Chinese academic context in late Qing and the first half part of the 20th century,define the meaning,demonstrate the reception of this term with the backgrounds of history,reality,and international influence,so as to find the proper discourse counterpart,and rectify the use of“Hanxue”as the Chinese counterpart of“Sinology”.
出处
《汉籍与汉学》
2022年第2期20-31,共12页
Chinese Books and Sinology
基金
国家社科基金重大项目“法国国家图书馆所藏中文古籍的编目、复制与整理研究”(项目编号:17ZDA167)阶段性成果