摘要
二战后50年代开始,北美汉学界对陶渊明诗文的翻译研究迎来高潮,先后有多部陶诗全译本出现,在这些全译本中,汉学家海陶玮所译《陶潜诗集》成就突出,成为西方英语世界的经典之作,影响深远。海陶玮的陶潜研究具有鲜明的个性特点,他翻译的陶诗更加贴近陶潜原意,比之前译文更为准确;他除了采用中西融合的方式研究陶诗外,还注重以译评结合的形式揭示陶诗用典,在翻译的准确性与理解的深刻性方面,都使陶渊明诗文的英译传播达到了一个全新高度。
Since the 1950 s,the study on Tao Yuanming’s poetry in the sinological circle of North America had reached a climax.Many complete translation versions of Tao poetry appeared.Among these complete versions,Hightower made outstanding achievements.Hightower’s research on Tao Qian has distinct personal characteristics.His translated poems are faithful to Tao Qian’s original meaning and more accurate than the previous ones;In addition to studying Tao’s poetry with the integrating methods of China and the west,he also paid attention to revealing the allusions of Tao’s poetry in the form of the combination of translation and comments.In terms of the accuracy of translation and the profundity of understanding,his translation and research of Tao Yuanming’s poetry made the spread of Tao’s works reach a new height in the English world.
出处
《汉籍与汉学》
2022年第1期27-35,共9页
Chinese Books and Sinology
基金
教育部人文社科基金规划项目“英语世界陶渊明接受资料整理研究”(项目编号:19YJC751029)阶段性成果
国家重点文化工程“全球汉籍合璧工程”子课题“陶渊明在北美的传播与影响研究”(项目编号:HBY201905)阶段性成果
国家社科基金重大项目“加拿大不列颠哥伦比亚大学图书馆藏汉籍调查编目与整理研究”(项目编号:19ZDA287)阶段性成果
关键词
海陶玮
陶渊明
《陶潜诗集》
西方汉学
Hightower
Tao Yuanming
Poetry of Tao Qian
western sinology