摘要
佛教是中国宗教混合主义体系的重要组成部分,佛经俄译有助于了解中国佛教现象及其对中国精神文化的影响。佛经翻译成俄文,有必要了解中国佛教历史及其中文翻译经验。佛教传入中国的历史与翻译活动密不可分,曾采用了"古译""格义"翻译方法,保证了佛教在中国的顺利传播并成功实现中国化。道安的"五失本三不易"原则同样适用于佛经的汉俄翻译,译成俄文存在一定的困难,解决翻译的统一组织问题是关键。
Buddhism is animportant religion among Chinese multireligious system.Translating Chinese Buddhism Scripture to Russian helps to understand Chinese Buddhism phenomenon and its impact on Chinese spiritual culture.To translate Buddhism scripture to Russian,it's necessary to learn the history of Chinese Buddhism and its Chinese translation experiences.The introduction of Buddhism was closely related to the translation activities,which adopted methods like"translated in a classic way"or"ge-yi",thereby ensuring the smooth transmission of Buddhism in China and realizing its localization in china.Dao an's"five losses the original source and three difficulties"applies equally to the Chinese-Russian translation of Buddhism scripture.It is difficult to translate the Chinese Buddhism to Russia while the key lies in solving the unified organization problem.
作者
程殿梅(译)
Y. W. Tsebunin compose;Cheng Dianmei
出处
《汉籍与汉学》
2020年第2期-,共7页
Chinese Books and Sinology
关键词
俄藏佛经
佛经翻译法
佛教传入史
Chinese Buddhism
history
Russian translation of Buddhism Scripture