期刊文献+

翻译的语用学问题

Pragmatics in Translation
原文传递
导出
摘要 本文以中国诗歌翻译为例,论证了文学作品的翻译需要采用相应的语用学手段解决这一结论。笔者认为诗歌翻译文本的核心是它的审美功能,审美功能是第一位的。翻译作为一种审美现象、文学现象、语言学现象,作为两种语言间的交际行为,需要更加谨慎和认真地对待。 This passage takes Chinese poetry translation as an example to prove that translations in literature should adopt relevant pragmatic methods.The author holds a view that the core of poetry translation texts lies inits aesthetic function,which tops other functions.As an aesthetic phenomenon,a literature phenomenon and a linguistic phenomenon,translation is a communicative behavior between two languages,therefore it needs to be treated more prudently and carefully.
作者 史冠芳(译) 李建刚(校) V. P. Abramenko;Shi Guanfang;Li Jiangang
出处 《汉籍与汉学》 2020年第2期-,共4页 Chinese Books and Sinology
关键词 翻译 中国诗歌 文化对话 诗体学 美学功能 translation Chinese poetry culture dialogue prosody aesthetic function
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部