摘要
本文以中国诗歌翻译为例,论证了文学作品的翻译需要采用相应的语用学手段解决这一结论。笔者认为诗歌翻译文本的核心是它的审美功能,审美功能是第一位的。翻译作为一种审美现象、文学现象、语言学现象,作为两种语言间的交际行为,需要更加谨慎和认真地对待。
This passage takes Chinese poetry translation as an example to prove that translations in literature should adopt relevant pragmatic methods.The author holds a view that the core of poetry translation texts lies inits aesthetic function,which tops other functions.As an aesthetic phenomenon,a literature phenomenon and a linguistic phenomenon,translation is a communicative behavior between two languages,therefore it needs to be treated more prudently and carefully.
出处
《汉籍与汉学》
2020年第2期-,共4页
Chinese Books and Sinology
关键词
翻译
中国诗歌
文化对话
诗体学
美学功能
translation
Chinese poetry
culture dialogue
prosody
aesthetic function