摘要
郝令喆(Eirik Lang Harris)博士是西方较典型的中国哲学"学者型译员",曾先后发表多部哲学典籍的英文节译以及《慎子》佚文全本英译。其专著《〈慎子〉佚文哲学分析及翻译》(Harris,2016)被美国和欧洲数所大学选作中国早期哲学的教学用书。2018年年底,郝令喆博士受邀于中山大学讲学期间,我与他就中国哲学典籍英译在翻译过程、出版与传播中的典型困难与对策进行了讨论与交流,期望从西方汉学研究者与译者的角度对这些问题进行阐述。访谈稿基于交流内容翻译、整理而成,并经郝令喆博士过目审订。
As a typical scholar-translator of classical Chinese philosophy from the U.S.,Eirik Lang Harris has translated and published many extracts of the classics of Chinese philosophy.He also published a complete English translation of Shenzi(《慎子》)in his book The Shenzi Fragments:A Philosophical Analysis and Translation(Harris,2016),which has been used by several American and European universities as a textbook on early Chinese philosophy.I was pleased to make an interview with Dr.Harris in his short academic visit to Sun Yat-sen University in November 2018,discussing the challenges as well as coping strategies in translating and disseminating classical Chinese philosophy,so as to draw some insights on these issues from a sinologist-translator’s viewpoint.
作者
邓志辉
郝令喆
DENG Zhihui;Eirik Lang HARRIS(Sun Yat-sen University;Hong Kong Baptist University)
出处
《翻译界》
2020年第1期111-121,共11页
Translation Horizons
基金
中山大学文科重要成果专项培育项目“‘一带一路’国家与地区当代中国文学的外译传播与接受研究”的阶段性研究成果
关键词
中国哲学典籍
英译与传播
典籍翻译
classical Chinese philosophy
translation and dissemination
Chinese classics translation