摘要
随着数字技术的发展和观众品味的变化,字幕和配音两者不再泾渭分明。通过使用香港进口影片语料库,本研究试图验证观众的偏好是否正从字幕向配音转变,并考察了导致这一转变的影响因素。研究结果证实了这一猜想,并建议将这一转变分为三个阶段,每一阶段所受的影响因素各不相同,这些影响因素可以大致分为经济因素、意识形态、真实性和个人偏好等。
With the advancement of digital technology and the evolution of audience tastes, the traditional mapping between subtitling and dubbing is no longer drawn in black and white terms. By using a corpus of the data of imported films in Hong Kong SAR, China, this study attempts to validate the shift in audience preference from subtitling to dubbing and examine the influencing factors of the shift. The findings of the research confirm the occurrence of the shift and suggest that it can be categorised into three phases. Each phase is affected by different factors that can be roughly classified into several aspects, including economy, ideology, authenticity, and personal preference.
作者
黃潔瑜
Kit Yu WONG(University of Auckland)
出处
《翻译界》
2019年第2期96-112,143-144,共19页
Translation Horizons
关键词
视听翻译
字幕
配音
观众偏好
audiovisual translation
subtitling
dubbing
audience preference