期刊文献+

当代中国翻译家译后随笔中的共识启示

The consensus on translation reflected in essays by noted contemporary Chinese translators
原文传递
导出
摘要 译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料。翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括。近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻译紧扣近现代中国的发展情况。本文将1949年以来,分三个阶段搜集整理中国翻译家的译后随笔文章或相关出版物,分析各翻译家译后随笔中折射出的社会特性,乃至属于中国文人的独特思维方式。 Translators write down their reflection and experience in essays after translating activities,from which their mentalities as well as historical and cultural background would be revealed.These essays are the first-hand materials to study noted translators.Previous studies have touched upon translators’translation philosophies but systematic analyses are still lacking and more attention to translators’reflective essays is needed.In view of contemporary China,the period from the founding of People’s Republic of China in 1949 till now witnesses the relevance of translation to the development of the society.Thus,the paper will categorize the above period into three stages,sorting out corresponding essays and publications of noted Chinese translators and analyzing the consensus on translation reflected.Discovery of the consensus could uncover the value and nature of translators’philosophies,even the unique way of thinking among Chinese scholars.
作者 贺婷婷 HE Tingting(School of English Language and Culture,South China Business College of Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510545,P.R.China)
出处 《外国语言文学》 2022年第6期101-109,132,共10页 Foreign Language and Literature Studies
基金 广东外语外贸大学南国商学院汉英笔译课程教研室(2022JYS02) 校青年项目“近代以来中国翻译家译后随笔中的翻译共识”(20-001C)
关键词 翻译家 当代中国 译后随笔 共识 “译话” noted translators contemporary China reflective essays on translation consensus on translation commentaries on translation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献61

共引文献434

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部