期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
“刚(一)…就…”的几种常见英译法
原文传递
导出
摘要
为表示“两个动作是以接而至,紧密相随的方式进行的”这样一个意思,在现代汉语里通常借用“刚(一)……就……”句式。在北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组主编的《汉英词典》中列举了三种常见的对应表达法。它们是:no fooner thanimmediately诚然,上述三种表达法无疑是常用的。
作者
胡仲胤
机构地区
中国科技大学外语教研室
出处
《外国语言文学》
1988年第1期81-84,共4页
Foreign Language and Literature Studies
关键词
表达法
短语连词
例句
书面语
《汉英词典》
副词
从句
分句
对应关系
分类号
H31 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
伍铁平.
语言中所反映的思维的模糊特点[J]
.外国语言文学,1985(2):1-9.
被引量:6
2
王定安.
中国语言文学跨学科培养机制改革——以中美比较文学专业为中心[J]
.浙江工业大学学报(社会科学版),2020,19(3):330-335.
被引量:2
外国语言文学
1988年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部