期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
科技俄语词语概括意义的汉译方法
下载PDF
职称材料
导出
摘要
现代汉语中,“词义的具体和概括不同——有的词义是具体的,有的是概括的。侧如:具体的树河概括的树木河流船船只……”①这只是举例说明而已。实际上,一个具体(普遍)意义的词,往往在不同的语言环境中有不同的概括(集合)意义。例如“河川”、“江河”又都是“河”的概括词义;“船舶”显然又是“船”的概括词义。
作者
阎德胜
机构地区
不详
出处
《外国语言文学》
1987年第1期59-62,共4页
Foreign Language and Literature Studies
关键词
联合式合成词
集合概念
概括意义
燃料矿
原文
原料产地
雷电小时
分类号
G63 [文化科学—教育学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
殷寄明.
同源词根联合式合成词刍议[J]
.复旦学报(社会科学版),2020,62(4):36-42.
2
金裕雪.
谈谈日语简称词的读法[J]
.日语学习与研究,1985(6):89-91.
3
汤明辉.
在“夹缝”中拚搏——记新闻摄影通讯员河川[J]
.新闻界,1985(4):22-23.
4
齐云婷,牛淼,严芳芳.
黄庄水文站天然径流量还原计算及合理性分析[J]
.治淮,2020(10):22-24.
被引量:1
外国语言文学
1987年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部