期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
英语修辞格“反复”的类型与功用
原文传递
导出
摘要
“反复”(repetiton)有的书把它译为“重复”,但国内自陈望道先生《修辞学发凡》起,多把这一积极的修辞格(figuresofspeech)称为“反复”,可能是用以区别于罗嗦重复吧。我认为译为“反复”是正确的。“反复”作为一种积极的修辞格,在英语中似乎研究得还不多。甚至它在修辞学中的地位还飘忽不定,有人还不认它为是一种修辞格。
作者
李作仁
机构地区
苏州大学外语系
出处
《外国语言文学》
1985年第4期19-24,共6页
Foreign Language and Literature Studies
关键词
首语反复
修辞学
修辞格
辞格
同义词语
文字游戏
同根词
同族词
分类号
H31 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
付天骄.
陕西契约文书中“遗”的考释[J]
.北方文学,2019,0(36):258-258.
2
周文婧.
浅谈从“杠精”到“X精”[J]
.汉字文化,2020(11):27-29.
被引量:2
3
程光辉.
英语移就格的内在联系及特点[J]
.外国语言文学,1986(3):23-26.
外国语言文学
1985年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部