期刊文献+

英语修辞格“反复”的类型与功用

原文传递
导出
摘要 “反复”(repetiton)有的书把它译为“重复”,但国内自陈望道先生《修辞学发凡》起,多把这一积极的修辞格(figuresofspeech)称为“反复”,可能是用以区别于罗嗦重复吧。我认为译为“反复”是正确的。“反复”作为一种积极的修辞格,在英语中似乎研究得还不多。甚至它在修辞学中的地位还飘忽不定,有人还不认它为是一种修辞格。
作者 李作仁
机构地区 苏州大学外语系
出处 《外国语言文学》 1985年第4期19-24,共6页 Foreign Language and Literature Studies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部