摘要
文化外译课程是以母语文化故事翻译为内容,在校本教育语境下面向语言、文化服务相关专业开设的旨在提高学生母语文化意识、文化差异意识和母语文化翻译策略能力的通识课程。翻译教学需要以解释翻译能力拓展和翻译决策过程的理论为指导。活动理论能为翻译能力拓展和翻译问题的决策机制提供解释。据此,我们通过反思性教育实践,探讨了文化外译课程的目标、内容和实施模式。
Translating Native Cultures for International Audience is a general course of translating the stories richly loaded with native cultures in the context of school-based education.The course is targeted at the students majoring in language and culture-related services with an aim to develop their cultural awareness,sensitivity to cultural differences in interlingual communication as well as their strategic competence of problem-solving in translating their native cultures.Translation pedagogy should be guided by theories that focus on the development of translation competence and the decision-making process in translation.Activity Theory can provide explanations for expanding translation competence and decision-making mechanisms for problem-solving.Based on this,we explored the goals,content,and implementation models of the course through reflective educational practice.
出处
《英语研究》
2023年第2期54-67,共14页
English Studies
基金
国家社会科学基金重点项目“20世纪以来西方文化语境中敦煌叙事文献的翻译活动史通论”(20AZD129)的阶段性成果。
关键词
文化外译
课程
活动理论
反思性教育实践
Translating Native Cultures for International Audience
course
Activity Theory
reflective education practice