摘要
翻译家研究有四个维度:翻译思想的深度、理论分析的高度、翻译家界别的宽度及其精神道德的厚度。前二者为研究者普遍重视。本文主要探讨翻译家研究对象的"宽度"和翻译家道德精神的"厚度"。作者认为,翻译家研究要进一步深化,在关注文学翻译家之外,必须更多地关注各体翻译家,挖掘并弘扬对我国近现代社会进步、经济建设和科学发展起重要推动作用的翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,拓宽史料的广度和人物所涉的宽度。另一方面,在译者主体性研究上,要重视翻译家道德精神的厚度,揭示翻译家之所以成为翻译家的内在动力。
In the research on translators there are four important aspects:thinking of translation,theoretical examination,selection of translators to be researcheds,and description of translators’spiritual ethics.More attention has been devoted to the study of thinking of translation and theoretical analysis for recent two decades.This paper discusses the other two aspects mainly.It holds that if we make study in a deep-going way,it is necessary to pay more attention to exploiting,gathering,and digesting historical materials for translation related to society progress,economy prosperity,and science development in China.Therefore,in addition to literary translators,the objects of the research should include more sci-tech translators and social sciences translators.The paper also proposes to strengthen exploring their spiritual ethics as an inner power for translation work.
出处
《英语研究》
2021年第1期11-20,共10页
English Studies
关键词
翻译史
翻译家研究
研究对象
道德精神
translation history
research on translators
object of study
spiritual ethics