摘要
邵挺、许绍珊以文言文形式译莎士比亚的《罗马大将该撒》是中国莎学传播史上继《天仇记》之后,第二部以文言文形式翻译的全本“莎士比亚‘诗剧’”,因而在中国莎士比亚研究中具有特殊意义。《罗马大将该撒》以文言文译莎剧,既显示出国人对莎剧翻译形式的多方面探索,也彰显出文言文译本区别于其他一切白话散文、诗体译本的独有品格。以文言文译《罗马大将该撒》与译者所秉持的文化立场有关;给莎士比亚身着汉服,偏离了原作的内容与形式;归化的译文强调了儒家的“仁爱”思想。文言文《罗马大将该撒》尽管存在着诸多不足,但以文言文形式传播莎剧在中国莎学史上却是具有特殊的价值。
In 1925,Shao Ting&Xu Shacshan translated The Tragedy of Julius Caesar in classical Chinese.This version is the second“Shakespeare's‘Poetic Drama’translated in classical Chinese after Tian Qiu Ji”,thus having special significance in studying Shakespeare.Translating it in a form of classical Chinese not only shows the various explorations of forms of translating Shakespeare by the Chinese people at early stage but also demonstrates the umique feature of the classical Chinese translations from all other vernacular prose translations,Despite the many shortcomings in the classical Chinese,this translation is of special value to spread Shakespeare in the form of classical Chinese in the history of Chinese Shakespeare.
作者
李伟民
廖红
Li Weimin;Liao Hong
出处
《都市文化研究》
2023年第2期133-145,共13页
Urban Cultural Studies
基金
国家社会科学基金后期资助暨优秀博士论文项目“莎士比亚在近现代中国的传播与流变研究”(21FWWB008)的阶段性成果
关键词
《罗马大将该撒》
邵挺与许绍珊
莎士比亚
文言文
中国
The Tragedy of Julits Caesar
Shao Ting&Xu Shaoshan
Shakespeare
classical Chinese
China