摘要
隐喻作为一种修辞手段,一直被人们广泛关注。从认知语言学视角出发,隐喻是人类的一种基本认知技能。英汉翻译不仅是语言的转换,还是不同文化概念的映射。隐喻能力在英汉翻译的理解、解析和表达阶段都起着重要作用,同时依赖隐喻能力的概念流利则体现了译者对语言中词汇和语法层面的一种文化理解转换能力。从认知隐喻角度理解英汉翻译,更能做到精准理解英汉语言的相似点和差异。
Metaphor,as a rhetorical device,has been widely concerned by people.From the perspective of cognitive linguistics,metaphor is a basic cognitive skill of human beings.English-Chinese translation is not only the conversion of languages,but also the mapping of different cultural concepts.Metaphoric competence plays an important role in the comprehension,parsing and expression stages of English-Chinese translation,while conceptual fluency that relies on metaphorical competence reflects a translator’s ability to transform cultural understanding of the lexical and grammatical aspects of the language.Understanding English-Chinese translation from the perspective of cognitive metaphor can better understand the similarities and differences between English and Chinese languages.
作者
姚毓琦
YAO Yu-qi(School of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing 211167,China)
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2022年第5期133-135,共3页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金
南京工程学院校级科研基金项目(课题编号:CKJC201804)
关键词
隐喻翻译
隐喻能力
概念流利
Metaphorical Translation
Metaphorical Competence
Conceptual Fluency