摘要
国内学界目前对合译关注不够,为数不多的学者所进行的合译研究大多局限于20世纪之前的佛经、科技领域,鲜有涉及20世纪后的文学翻译,更不用提"豪杰译"盛行的晚清翻译小说。本文从晚清小说翻译切入,通过详细的史料钩稽,深入探讨其合作翻译的三种模式及成因,并努力为合译者发声——为"失语"的合译者争取"发言",为"无名"的合译者努力"正名",为"丑化""蒙冤"的合译者而竭力"立身"。
出处
《东方丛刊》
2019年第1期190-201,共12页
The Journal of Multicultural Studies of the Orient