期刊文献+

论晚清小说翻译合作模式——兼为“失语”的合译者发声 被引量:2

On the Co-translation Modes of Novels in Late Qing Dynasty——Speaking up for the "Anepia" Translator
原文传递
导出
摘要 国内学界目前对合译关注不够,为数不多的学者所进行的合译研究大多局限于20世纪之前的佛经、科技领域,鲜有涉及20世纪后的文学翻译,更不用提"豪杰译"盛行的晚清翻译小说。本文从晚清小说翻译切入,通过详细的史料钩稽,深入探讨其合作翻译的三种模式及成因,并努力为合译者发声——为"失语"的合译者争取"发言",为"无名"的合译者努力"正名",为"丑化""蒙冤"的合译者而竭力"立身"。
作者 李震
机构地区 安徽师范大学
出处 《东方丛刊》 2019年第1期190-201,共12页 The Journal of Multicultural Studies of the Orient
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献69

共引文献132

同被引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部