摘要
以往传统的翻译教学存在轻过程、重结果的问题,这样学生的翻译积极性不高,翻译质量也很不理想。鉴于此,教学中可以用CATTI三级笔译实务为训练文本,通过建立"翻译工作坊"这一合作型学习模式,将关注点聚焦在学生的翻译过程,从而培养学生发现问题和解决问题的能力,力求学生能够将翻译方法及技巧在实务中融会贯通、灵活应用,从而不断提高其双语转换能力。
In the past translation teaching,there is a problem of more attention to translation result instead of its process,so the students lack translation initiatives,and the quality of translation version is low.In terms of this phenomenon,the CATTI(3)translation practice can be used as the training material in the teaching process and the"translation workshop"can be established regarded as a cooperative learning mode.Students can develop the capacity for finding problems and solving them by focusing on their translation process,striving for students to be able to integrate and apply translation methods and skills in practice,so as to continuously improve their bilingual conversion ability.
作者
孙丽
SUN Li(Department of Foreign Languages,Taiyuan College,Taiyuan 030012,China)
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2019年第4期114-117,共4页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基金
山西省教育科学“十三五”规划2017年度课题“英语专业翻译教学视角下的英汉对比研究(项目编号:GH-17076)”研究成果.
关键词
翻译工作坊
过程式教学法
英汉语言差异
translation workshop
process-focused approach
difference between English and Chinese