期刊文献+

英汉汉英口译语料库中自我修正对比研究

A Comparative Study of Self-correction Based on English-Chinese/Chinese-English Interpretation Corpus
下载PDF
导出
摘要 对《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》(PACCEL)中英汉汉英口译的自我修正进行对比研究,能够用数据呈现学习者在英汉汉英口译时的具体表现,分析他们在口译活动中面临问题的类型和分布。研究结果显示:中高水平比低水平的口译者在启动自我修正时会更多地使用话语标记词进行填充,以保证语流的连贯,极少使用较长停顿来完全中断语流;男性口译者对自我修正方式无偏向性,而女性口译者则较多地选择有声语流中断来启动自我修正。 A comparative study of the self-correction of English-Chinese and Chinese-English interpretation in PACCEL for Chinese college students can help present learners’specific performance in English-Chinese and Chinese-English interpretation with data,and also help analyze the types and distribution of problems they face in interpreting activities.The research results show that:Intermediate and high-level interpreters use discourse markers more to fill in when they start self-correction to ensure the coherence of speech flow,and rarely use longer pauses to completely interrupt speech flow.Male interpreters are not biased towards self-correction methods,while female interpreters are more likely to choose interruptions in speech flow to initiate self-correction.
作者 周洁 Zhou Jie(China Jiliang University,Hanghzou,310018)
出处 《长春教育学院学报》 2020年第1期33-39,共7页 Journal of Changchun Education Institute
基金 2016年度浙江省教育厅一般科研项目(Y201636715).
关键词 自我修正 英汉口译 汉英口译 语料库 self-correction English-Chinese interpretation Chinese-English interpretation corpus
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献18

  • 1戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J].外语教学与研究,2007,39(2):136-144. 被引量:65
  • 2Altman, J. 1994. Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study [A]. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins. 25-38.
  • 3Cecot, M. 2001. Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters' performances [J]. The Interpreters' Newsletter 11: 63-85.
  • 4Deese, J. 1980. Pauses, prosody, and the demands of production in language [A]. In H. Dechert &M. Raupach (eds.). Temporal Variables in Speech [C]. The Hague: Mou ton. 69-84.
  • 5Duez, D. 1982. Silent and non-silent pauses in three speech styles [J]. Language and Speech 25: 11-28.
  • 6Gile, D. 1997. Conference interpreting as a cognitive management problem [A]. In J.Danks et al. ( eds. ). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Siage. 196-214.
  • 7Goffman, E. 1981. Forms of Talk [M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • 8Kurz, I. 1993. Conference interpretation: Expectations of different user groups [J]. The Interpreters' Newsletter 5: 3-16.
  • 9Macias, M. 2006. Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency [J]. Interpreting 8: 25-45.
  • 10Mead, P. 2000. Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages [J]. The Interpreters' Newsletter 10: 89-102.

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部