摘要
《左传》作为我国第一部叙事详细的编年体史书,是海内外学者研究周代五礼的重要资料。婚礼隶属五礼中的嘉礼,被誉为“礼之本”“万世之始”,在周代礼制中具有重要地位,然而关于《左传》婚礼文化传递的研究尚不多见。本文以2016年《左传》最新合译本为研究对象,基于图里提出的“初始规范”视角,采用案例分析方法,旨在探究译者翻译选择的倾向性以及周代婚制的文化传递情况。研究发现,译者总体倾向于充分性翻译,对“媵婚”及“烝”等婚姻现象进行了文化传递,但并未向读者明确二者作为礼制的合法性及特点;“宫”“内”概念的翻译偏向可接受性,易于读者理解却造成了文化歧义。本文为中华传统典籍中的术语,尤其是婚礼礼制的专业术语在西方的传播和接受研究提供了一定借鉴。
出处
《中华文化海外传播研究》
2022年第2期264-279,共16页
Chinese Culture Overseas Communication