期刊文献+

《浮生六记》在英语世界的译介、研究与传播

原文传递
导出
摘要 《浮生六记》先后产生了四个各具鲜明特征的英语全译本,它们在译介目的与策略上互为参照、递进补充,为英语世界的读者提供了多样化的英语译本,并在很大程度上扩大与提升了作品在英语世界的传播范围与接受效果。《浮生六记》的英语研究主要集中在作者沈复的生平、作品的艺术特色、作品中的女性形象三个方面,其在英语世界的译介与研究是作品在中西文化交流与碰撞下的产物,既反映出英语世界的译者与研究者对于作品的他者视角,也由于中西文化的隔阂存在明显的误读之处。
作者 张义宏
出处 《中华文化海外传播研究》 2020年第1期193-205,共13页 Chinese Culture Overseas Communication
基金 教育部人文社会科学青年项目“英语世界的《金瓶梅》译介与研究”(项目编号15YJCZH228)阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1牟复礼.中国思想之渊源[M].北京:北京大学出版社,2009.
  • 2俞平伯.《重刊浮生六记序》,朴社发行本《浮生六记》,1923年版.卷首.
  • 3俞平伯.《重印浮生六记序》.北京枫霜社,1923年版.
  • 4陈来.中华文明的核心价值:国学流变与传统价值观[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2005.
  • 5汉语大字典编辑委员会编.汉语大字典[Z].成都:四川辞书出版社;武汉:湖北辞书出版社,1993.
  • 6江若水.影响无焦虑:关于冯至的《十四行集》[A].收入氏著.中西同步与位移[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
  • 7沈复.浮生六记(SIXChapters of FloatingLife)[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版,1999.
  • 8王国维.清真先生遗事[A].卫琪.《人间词话》典评[M].西安:陕西师范大学出版社,2008.
  • 9汪榕培,王宏主编.中国典籍英译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 10Shen Fu. Six Records of a Floating Life[M]. Leonard Pratt &ChiangSu-hui译.武汉:武汉大学出版社,2010.

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部