摘要
《浮生六记》先后产生了四个各具鲜明特征的英语全译本,它们在译介目的与策略上互为参照、递进补充,为英语世界的读者提供了多样化的英语译本,并在很大程度上扩大与提升了作品在英语世界的传播范围与接受效果。《浮生六记》的英语研究主要集中在作者沈复的生平、作品的艺术特色、作品中的女性形象三个方面,其在英语世界的译介与研究是作品在中西文化交流与碰撞下的产物,既反映出英语世界的译者与研究者对于作品的他者视角,也由于中西文化的隔阂存在明显的误读之处。
出处
《中华文化海外传播研究》
2020年第1期193-205,共13页
Chinese Culture Overseas Communication
基金
教育部人文社会科学青年项目“英语世界的《金瓶梅》译介与研究”(项目编号15YJCZH228)阶段性研究成果