摘要
我国红色经典外译数量较少,质量亦有待提高。中国主流红色经典外译本译文不够精准、误译漏译现象较多,不能精准传递中国文化精髓。目标读者定位模糊、译文读者接受度低,无法起到弘扬中国红色文化的目的。对此,建议以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为指导,遵循红色经典翻译原则,深度挖掘红色经典中的文化内涵,坚持文化自信和文化自觉,明确目标读者群体及其需求,灵活运用同化和异化的翻译策略,运用套译、释义、改写等翻译方法,提高翻译质量,满足目标读者需求,实现传播中国红色文化目的。
The number of foreign translations of red classics in China is relatively small,and the quality also needs to be improved.The translations of Chinese mainstream red classics are not precise enough and there are many mistranslations and omissions,which cannot accurately convey the essence of Chinese culture.The target readers’orientation is vague and the acceptance of the translated texts is low,which cannot serve the purpose of promoting Chinese red culture.In this regard,it is recommended to take Susan Basnett’s view of cultural translation as a guide,follow the principles of translating red classics,deeply explore the cultural connotation in red classics,adhere to cultural self-confidence and cultural consciousness,clarify the target readers and their needs,flexibly apply the translation strategies of assimilation and dissimilation,and use translation methods such as set translation,interpretation and rewriting to improve the translation quality and meet the needs of target readers,to achieve the purpose of spreading Chinese red culture.
作者
甄艳华
康晓芸
杨鑫
ZHEN Yan-hua;KANG Xiao-yun;YANG Xin(School of Foreign Languages,Harbin University of Technology,Harbin 150040,China)
出处
《边疆经济与文化》
2022年第12期125-127,共3页
The Border Economy and Culture
基金
2021年黑龙江省经济社会发展重点研究课题基地专项(21507)
关键词
红色经典翻译
文化翻译观
翻译策略与方法
translation of red classics
cultural translation concept
translation strategy and method